Издатели и переводчики

 

По вполне очевидным причинам жёсткого разделения на издателей и переводчиков нет. Из-за отсутствия достоверных данных всё нижеизложенное считайте сочинением на вольную тему :) Обновляться данная страница будет крайне нерегулярно. Тот вид, в котором эта страничка существует в голове, она приобретёт нескоро.

All Right
BestSoft
Bomband
Cobra
Disel
Dreamtrust
Electronic Pirates
Enterity
GameBox
Golden Leon
H&T
Messiah Spiderman
Newels
NoRG
Original
Orion
PainStation
PlayBox
RGR Studio
Rubber Duck
RusBox
Sacson Studio
TimberManiacs
Vector
Webcoll
Vitan
XXI Век
Лисы
Студия Макс
Че Вик
Bars

Возможно, это всего лишь очередное издательское творение в духе Disel/Vitan, а возможно, и полноценная переводческая контора. Но пока переводы с Bars встречаются реже, чем привидения, сказать что-то конкретное сложно.

Brother of Bolt

Хакер? Переводчик? И то, и другое? Как всегда вопросов больше, чем ответов.

CD Games

Хотя склонность к сочинительству и отсебятине неблюдалась у многих (если не у всех) издателей на PSX, столько чуши в деле локализации оригинальных названий на русский язык не породил никто (даже у Mega-Rulezz, Pinachet и безымянного издателя с серией OFF-** (который скорее всего тоже Pinachet), которые подошли к переводу названий с дичайшей креативностью, присутствует какое-то неуловимое очарование). Самое смешное, что товарищи из CD Games вроде бы ничего особо и не придумывали, стараясь переводить дословно, но на результат без кровавых слёз не взглянешь. Прибавьте к этому убогость дизайна, отсутствие логотипа PlayStation и названия консоли, и на выходе получится продукт, на который тошно смотреть.

Devil Soft

Он же РусПеревод, бюджетный вариант?

Diamond Studio

Без преувеличения можно сказать, что студия Golden Leon страдала завышенным ЧСВ. Скорее всего поэтому в какой-то момент и было принято решение провести ребрендинг. Под более скромной маркой Diamond Studio было выпущено множество переводов, но о большей части их ничего не известно (виной всему малые тиражи, человеческая инертность, или другая глупая причина). Перефразируя известное выражение, можно сказать: "Думаешь, перевода этой игры от Diamond Studio нет? А он есть."

DVTech

DVTech - компания, занимающаяся производством DVD-проигрывателей, разнообразных аксессуаров для консолей и прочего подобного барахла. В какой-то момент она оказалась причастна к пиратским переводам. Может просто размещала рекламу в русских переводах (которые во время появления Megera всё ещё пользовались огромным спросом), может спонсировала команду переводчиков, может что-то ещё. Но для удобства будем считать DVTech полноценным локализатором.

FireCross

Старейший переводчик. Несмотря на то, что в немалом количестве переводов от FireCross упоминалось название команды (а в отдельных даже озвучивалось), долгое время оно было известно лишь избранным.

В ранних переводах использовалась преимущественно латиница, что связано либо с низким уровнем хакинга, либо элементарной леностью. Часто на титульном экране красовалась надпись "НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ" во всевозможных шрифтах и цветах, "РУССКАЯ ВЕРСИЯ" встречалась чуть реже, также в большинстве случаев слово загрузка переводилось как "ОТДОХНИ". В какой-то момент FireCross исчез, превратившись в Vector. А может и нет (а может истина где-то посередине).

Koteuz

Koteuz - это хакер, сотрудничавший с Enterity и RED Station/Kudos. Некоторые игры, где в биосе можно лицезреть его ник, озвучил Евгений Рудой. В случае, если идентифицировать переводчика не представляется возможным, им будет указан Koteuz.

Kudos

Самый известный локализатор, титулованный "худшим из худших" рядовым геймером, игровая библиотека которого составляла в среднем 20-70 наименований, тогда как в копилке переводов собственно Кудоса было несколько сотен названий. Где-то половину из них составляют малоизвестные тайтлы и откровенный шлак (впрочем, коллеги по цеху тоже были не особо переборчивыми).

Озвучанием в основном занимался дуэт, хорошо известный в интернете под парочкой дурацких прозвищ. Многие "специалисты" считают их озвучку монотонной, неэмоциональной, невыразительной, и много какой ещё, хотя она у кудосовской парочки почти всегда была отличной (в отличие от собственно зачитываемого текста, но это уже совсем другая история).

Также нелишним будет напомнить, что слово kudos с английского переводится как "почёт, слава". Вдруг кто до сих пор не удосужился выучить английский язык, не умеет пользоваться словарём или вообще не подозревает, что это не имя собственное и даже пытается юморить в духе "кудос-паскудос".

Mega-Rulezz

Условное название ранней (а может быть это даже и параллельная серия) инкарнации издателя XXI Век.

Megera

Пиратский издатель, занимался распространением переводов преимущественно от Русские Версии, RGR Studio и Лисы (есть мнение, что с их разрешения, тем более, что Megera в девичестве издала многие их переводы). Также возможно существует некоторое количество собственных переводов (с рекламой DVTech). Обложки изданий в основном представлены в синей и жёлтой цветовых гаммах, имеет ли каждый перевод оба варианта, неизвестно.

Nautilus

Один из брендов RGR Studio (наряду с Rubber Duck и, возможно, Bars).

Neogame

В районе 2004 года некие предприимчивые товарищи решили немного заработать, издавая под видом лицензии пиратские преводы. В один момент уродливые издания наводнили консольный рынок Украины и даже начали проникать на территорию России. Это была катастрофа (в случае с PS2 это был Апокалипсис). Разумеется, ничего нового в том, что пираты пиратили пиратов, не было. Но если Megera или РусПеревод были валидными плагиаторами (а возможно и вовсе таковыми не являлись), то Neogame вместе с другими украинскими издателями (хотя есть подозрение, что владелец у CD Games, Newels и Neogame был один, просто таким образом можно было обойти законодательство и получить дополнительную прибыль) не просто контрастировал, он был абсолютно чуждым элементом в картине пиратских изданий.

NoName

NoName (Original?) - один из самых мутных пиратских издателей. Дизайн обложек - закос под лицензию европейского региона (которые, надо заметить, выглядят намного симпатичнее лицушных), штрих-код на задней обложке говорит о том, что товар был произведён на Тайване. Означает ли это, что диски от NoName печатались, как и ранние издания от РусПеревод и Наша Марка, в Китае? Возможно в будущем это прояснится. Хотя кого я обманываю? The Future is Now. Инфы - 0.

Paradox

Наверное, не будет преувеличением назвать Paradox одним из худших переводчиков 32-х битной эпохи. Средний текстовый перевод и традиционная мерзкая мужская озвучка, звучащая в каждой второй игре - ничто по сравнению с тем, как они изгалялись над отдельными играми. The Sniper - одна из жертв этой неадекватной конторы, где текст и звук не имеют ничего общего с реальностью. Множество переводов они попросту украли, не забыв налепить свои логотипы. В то же время дизайн обложек у Paradox был одним из лучших (к сожалению, описание игр на обратной стороне почти всегда отсутствовало, а то, что всё же иногда присутствовало, было либо жуткой компиляцией слов, либо вообще одной-единственной глупой фразой), что в некоторой степени нивелировало качество переводов. Плюс есть некоторая вероятность, что Paradox хранил верность первой плейстейшен даже после выхода третьей (по этой причине его переводов почти нет на второй), являясь, таким образом если не последним, то одним из последних пиратских издателей на PSX.

Pinachet

Данный издатель примечателен нездоровой любовью к болванкам, выпуском немалого количества фанатских переводов восьмибитных игр (хотя порой этим грешили и официальные издательства), нелепыми переводами названий, и неизбывной ошибкой в слове "обращаться" на задней стороне коробки. На дисках с играми под названием издателя почти всегда стоит слово GAME, на дисках с видео - VIDEO. Возможно является преемником издателя XXI Век. Также скорее всего, огромное количество игровой и видеопродукции, выпущенной для PSX в районе 2002-2004-х годов, принадлежит не XXI Век-у, а RGR Studio/Pinachet.

Players

Интереснейший пиратский издатель. Не только из-за шикарного дизайна обложек и огромного количества релизов (как русифицированных, так и оригинальных), но и из-за уникальных кодов на лицевой стороне диска (у Players они почти всегда совпадают с теми, которые обычно располагаются только на тыльной стороне). Собственно благодаря этим хитрым циферкам я и заинтересовался темой издательских кодов. Вскоре кодами заинтересовались фанатики русских версий Dreamcast и тема утратила уникальность, зато прибавила в информативности (немного). К сожалению (или к счастью?), издательские коды больше никому не интересны, а ввиду того, что находятся они на обратной стороне диска, которую редко кто сканирует, база кодов пополняется чрезвычайно медленно. Хочется думать, что с созданием сайта эта тема станет более актуальной.

Существовало несколько видов изданий. Изначально переводы выходили с логотипами (разумеется, были и исключения). Позже от них стали избавляться самыми различными способами: на задних обложках попросту вырезали (из-за чего там маячили унылые пустые пространства), на передних прикрывали логотипами PS и разработчиков. В итоге переиздания выглядели заметно хуже оригиналов, а иногда и вовсе уродливо. Это касалось главным образом All Right, Disel, Vitan и Лисы, PlayZero и Vector не пострадали. Почему это происходило, неизвестно (возможно работники Triada или Megera что-то знают об этом, но где их теперь искать?).

PlayZero

Один из самых интересных локализаторов. Несмотря на немалое количество переводов, довольно редкий гость в интернете. Вероятно часть переводов украдена у Русские Версии, однако подтверждений сего безобразия, кроме пары переводов, где легко могли быть попутаны обложки и диски, нет. К тому же, не исключена родственная связь между этими локализаторами. Существует два типа изданий - от Players и от неизвестного издателя (последние ещё более редки). Это касается и PS и DC.

Reality

Кроме того, что такая переводческая контора существовала, сказать больше и нечего. Пара переводов - это всё, что имеется на сегодняшний день. Есть подозрение, что со временем она была переименована в ...

RED Station

Ранний Kudos. Откуда взялись столь глупые название и логотип, и в какой момент пиратской истории они исчезли, ещё предстоит выяснить.

Ultra

Несмотря на весьма раннее появление на пиратской сцене, "всплыл" этот издатель/переводчик относительно недавно. Соответственно информации о нём пока ультрамало.

V-Trans

Группа переводчиков (состоящая главным образом из одного человека), образованная в 2002 году. Локализации отличает высокое качество работ. Появись V-Trans на несколько лет позже, их переводы (в количестве аж трёх штук), можно было бы смело отнести к фанатским. Все переводы были изданы Мегера.

Наша Марка

Наша Марка (Наша марка для приверженцев формализма) - издательская контора, славно потрудившаяся на пиратской ниве PSX, переизданий отдельных переводов было не меньше, чем у РусПеревод.

РусПеревод

Крупнейший пиратский издатель, отметившийся практически на всех платформах. Непросвещённой частью русскоговорящего PSX-сообщества ошибочно считался (возможно, считается до сих пор) тем самым Кудосом, который хуже всех переводил игры. Их мнение в больше степени было сформировано белообложечными изданиями с неизменным логотипом Kudos, под которыми были представлены переводы практических всех локализаторов. Также под белыми обложками вышло большое количество локализаций малоизвестных игр (часть из них скорее всего вообще без перевода). На сегодняшний день 80% таких изданий находятся в статусе "WANTED". Есть подозрение, что на раннем этапе пиратской деятельности произошло разделение издателей РусПеревод и XXI Век, а на платформе Xbox (и возможно на PlayStation 2) РусПеревод объединился с Vector.

Русские Версии

Данная переводческая контора примечательна тем, что использовала чужой логотип, а именно лого баскетбольной команды Indiana Pacers. Скорее всего, логотип был позаимствован по незнанию от забугорной пиратской конторы Players (вряд ли все они там были фанатами баскетбола), которая занималась выпуском оригинальной пиратки. Несмотря на то, что Русские Версии делали посредственные, часто с непереведённым текстом, локализации, здорово, что они вообще существовали. Тем более, они были одними из первых, кто взялся за переводы PSX-игр. Да настолько рано взялись, что даже в жанрах ещё не успели толком разобраться, называя каждый второй экшен ролевой игрой (впрочем, ответственность за сие безобразие может лежать на издателе). А когда разобрались, заниматься переводами им стало неинтересно и они ударились в портирование (ну, там тоже кое-что приходилось переводить) разнообразной взрослой продукции. Это значительно расширило библиотеку тайтлов для первой соньки.

Русский Продукт

Ещё один представитель категории переводчиков, чей вклад в дело подпольной локализации PS-игр минимален. Чтобы пересчитать их работы, хватит пальцев одной руки фрезеровщика. Переводы данной команды представляют повышенный интерес не только из-за своей раритетности, но и по причине близкого родства с Русские Версии. Возможно пираты меняли название под каждого издателя. Для Наша Марка они были Русскими Версиями, для XXI Века назвались Русским Продуктом, а для Players стали Русскими Дисками. Как-то так.

Unknown

Самый плодовитый издатель и переводчик :) Некоторых локализаторов можно определить по косвенным признакам, многих вообще невозможно. Неидентифицированные переводы, издания вроде РусПеревод с белыми обложками или PlayBox, а также те, у которых имеется явное несоответствие обложка-диск, попадают в неизвестные.